歌剧《图兰朵》首演92年 | 关于这位中国公主你所要知道的一切都在这里
1926年4月25日
普契尼的最后一部歌剧《图兰朵》
在米兰斯卡拉歌剧院首演
这是一个不想嫁人的中国公主
给求婚者出了3道答不对就杀头的题目
在连杀26个王子和逼死柳儿后
最终栽在了第27位求婚者手里的故事
乍听这个剧情是不是特别毁三观?
然而 92年 过去了
冷血残酷的她
依然活跃于世界各大舞台
今天我们就来揭开图兰朵长盛不衰的秘密
为什么这个女人能得到这么多宠爱?
▼▼▼
图兰朵身世大起底
凭什么我们家公主就这么坏
一提起公主,大家首先想到的都是童话里善良美丽,历尽艰辛和帅气的邻国王子happy forever的形象,凭什么故事到了中国,公主就变成冷酷嗜血的后妈嘴脸?西方人对中国是有什么误解吗?
其实《图兰朵》的剧情是根据阿拉伯民间故事集《一千零一日》(不是《一千零一夜》哦)中的《图兰朵的三个谜》(也有翻译为《卡拉夫和中国公主的故事》)改编。
波斯语中“图兰朵”(Turandot)是由 Turan 和 dot 两个词组成的。Turan 是古波斯人对中亚的称呼,dot 是 dokht 的省略,意为女儿。所以Turandot 的原意是图兰这个地方的公主,而不是一个叫“图兰朵”的公主。
那图兰朵是如何变成中国公主的呢?主要是由于突厥人于6世纪到13世纪初在中亚地区的兴起,导致波斯人对突厥与中国发生了认知上的混淆。几经演变,最终图兰朵成了中国元朝的公主。
阿尔法诺心里苦
普契尼的《图兰朵》是一个谜
大部分第一次看完《图兰朵》的观众都会愤愤不平,一方面替柳儿感到冤屈,另一方面沉浸在“为什么图兰朵最终得到了幸福”的愤慨中。
这是因为,你现在看到的情节走向并非出自普契尼的原意。1924年3月普契尼已经写到了这部歌剧最后的二重唱。然而他对于二重唱的歌词并不满意,所以直到10月8号阿达米提供了第4版文本才继续动笔。然而2天后普契尼即被诊断为咽喉癌,并于11月29日离世。这时,普契尼正好完成到柳儿之死的地方。
▼柳儿临死前咏叹调《公主你冰冷的心》
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0636rfuwr5&width=500&height=375&auto=0
后续由作曲家弗兰克·阿尔法诺根据普契尼留下的草稿完成,在反复拉锯后,出版商最终采用了阿尔法诺提供的第二个版本——他们只需要他尽快结束全剧。而在实际表演中,初版指挥兼普契尼生前挚友托斯卡尼尼又删掉了大约3分钟的阿尔法诺所写的内容,而之后的演出多沿袭托斯卡尼尼的版本。小编个人认为,对于图兰朵如何由“冷”到“爱”,后续作曲并没有给出具有说服力的表达。
▼普契尼(左)和托斯卡尼尼(右)
在普契尼逝世后的一年零五个月,也就是92年前的今天,《图兰朵》迎来了它的首演,然而那晚的观众连阿尔法诺写的一个音符都没听到。在柳儿之死结束后,指挥托斯卡尼尼放下了手中的指挥棒,转身对台下的观众说:“歌剧到此为止,因为大师的去世而停笔。死亡比艺术更有力量!”然后大幕缓缓落下,第二天才完整演出。
享誉世界的茉莉花
缘起于与八音盒的命运邂逅
在歌剧创作中使用当地民歌是普契尼的惯用技能,在《蝴蝶夫人》中他就使用了《樱花》作为音乐动机。
就在普契尼需要为《图兰朵》找一首中国民歌时,他从前意大利驻华外交官卡莫西(Camossi)那里得到了一个可以演奏中国音乐旋律的八音盒作为礼物,这些旋律中就包括《茉莉花》。于是不知是命运的偶然还是必然,《茉莉花》与《图兰朵》相互成就了对方。
从未去过中国,也对中国文化没什么大兴趣的普契尼把这一首小家碧玉的江南民歌演绎出了恢宏的气象,俨然有“中国第二国歌”的架势(不敢想象如果当时八音盒播放的音乐是《小白菜》会是怎样)。
感受下给《茉莉花》重新填词后的童声合唱《在东方山顶上有鹳鸟在歌唱》:
“月亮升起在那东山顶上
仙鹤在歌唱
但四月的花不再开
雪也不再溶化
从沙漠到海洋
你可听到一千个声音的轻唤
‘公主来我这里
百花齐放,万物生长’……”
▼卡拉夫猜出三道谜语后恢弘的《茉莉花》
除了《茉莉花》之外,《图兰朵》中知名的唱段还有:
▼第一幕柳儿咏叹调《请听我说,王子》
▼第一幕王子咏叹调《柳儿别哭》
▼第二幕平彭庞三重唱《我在湖南有套房》
▼第二幕《在这座宫殿里》公主自述冷血的缘由——复仇
▼猜谜开始前《三个谜题,一次生命!》
请欣赏公主直上直下的戏剧女高嗓
▼第三幕开场王子咏叹调《今夜无人入眠》
被讨厌的普契尼
图兰朵的谜语不只是个故事
1949年,音乐家肖斯塔科维奇以苏联明星代表的身份出席在纽约举办的世界和平文化与科学会议。在翻译强行代他读了一篇痛斥美国穷兵黩武的发言后,苏联文化部一位高官当着全场的面问他,斯特拉文斯基(流亡美国后加入美国国籍)是不是败类?肖斯塔科维奇的嘴角和面颊开始抽搐,沉默半晌后,他回答:“是”。
这件事过去13年后,斯特拉文斯基回到阔别50多年的祖国,一下飞机就立刻去见肖斯塔科维奇。两人这辈子总共就说了2句话,斯特拉文斯问:“我不喜欢普契尼,你呢?”肖斯塔科维奇回答:“我也不”。
这里斯特拉文斯基用普契尼指代了图兰朵所出的“送命题”,如果当时肖斯塔科维奇答错可能会面临与图兰朵的求婚者相同的命运。这句话表达的其实是斯特拉文斯基对肖斯塔科维奇的理解与宽慰。
▼图兰朵的三个谜语(紫禁城版)
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k0636smywdn&width=500&height=375&auto=0
《图兰朵》这部歌剧折射出人性的多种可能
恨与爱、死与生、毁灭与救赎……
而在这部剧以外的现实世界
这些故事也在真实上演着
最后我们要感谢普契尼创作了
《图兰朵》和《蝴蝶夫人》
让亚裔的歌剧演员在世界舞台上得以担任主角
古典音乐全媒体
《橄榄古典音乐》
Q:我们有哪些产品?
A:微信公众号、杂志、沙龙、电台、视频、音乐周边
Q:我们有哪些微信号?
A:橄榄古典音乐、橄榄钢琴课堂、古典与爵士、橄榄戏剧
Q:合作、投稿?
A:请邮件 liujie@ganlan.com.cn
Tips:猛戳阅读原文可以直接购买新一期MOOK
(微店内还可以找到第一期+第二期的购买链接)